欢迎访 问上海慧致翻译有限公司官方网站!   翻译咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
翻译公 司分享在进行新闻翻译的注意事项

   新闻翻 译对译员的要求较高,需要用 简短的话语准确的翻译出核心表达内容,新闻一 定要保持准确性,不应该 使用太过夸张的修饰词语,那么在 翻译时需要注意什么,翻译公司为您总结以下几点:

  News translation requires translators to translate the core content accurately with short words. News must be accurate and should not use too exaggerated modifiers. What should we pay attention to when translating? Beijing Translation Company summarizes the following points for you:

  1、新闻翻 译要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义。如前所述,新闻英 语有自己特定的一套惯用词汇,因此译 者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。否则极易张冠李戴,造成误译

  1. News translation should accurately understand the specific meanings of some commonly used words in news English. As mentioned above, news English has its own set of idiomatic words, so translators should first understand the specific meanings of these words in news English accurately. Otherwise, it is very easy to misinterpret.

  2、新闻翻 译要注意使译文的文体风格与原文相适应。总的来说,新闻英 语语言正式程度适中,有时还 带有一些会话语体色彩,所以译 文语言不可太雅,亦不可过俗。但是,因为一 些作者常在报道中引用当事人或其他相关人士的话语,也因一 些作者有时会使用几个俚俗词语,所以译 文语言的正式程度应尽可能与原文保持一致。此外,还应注 意大报新闻语言特点与小报新闻文体特点的区别。一般说来,像《泰晤士报》、《纽约时报》一类的 大报文体较为严肃正规,而像《每日镜报》、《纽约邮报》一类的 小报则大多语言轻松活泼,词语正式程度偏低。因此译 者必须认真分析原文的文体特点,使译文 与原文保持文体上的一致。

  2. In news translation, attention should be paid to adapting the style of the translated text to the original one. Generally speaking, news English is moderately formal and sometimes has some conversational style. Therefore, the translated language should not be too elegant or too vulgar. However, because some writers often quote the words of the parties or other relevant persons in their reports, and because some writers sometimes use several slang words, the formality of the translated language should be as consistent as possible with the original text. In addition, attention should also be paid to the distinction between the language features of big newspaper news and the stylistic features of small newspaper news. Generally speaking, the style of big newspapers such as The Times and the New York Times is more serious and formal, while the language of small newspapers such as the Daily Mirror and the New York Post is more relaxed and lively, and the formality of words is lower. Therefore, the translator must carefully analyze the stylistic characteristics of the original text so as to maintain the stylistic consistency between the translated text and the original text.

  3、新闻翻 译要处理好新闻中的新词和生造词。如遇新词和生造词,首先可 依据英语构词法对其在词形上加以辨析,比如找 出该词的词根或词缀,以帮助理解其词意。另外要 从词的联立关系和上下文中,即该词 与其它词的搭配、组合和 它的各种语境中去寻找线索,判断该词可能的意义。如果经 以上考证后仍不得其意,则可给出该词的音译,并在随 后的括号内写上原英文词,必要时还可加脚注。这里所说的"新词"就是那 些字典中查不到的词,那些按 照你原先知道的词意译出但又发现语意逻辑不通的词。

  3. News translation should deal with new words and coinages in news. In the case of new words and coinages, first of all, we can distinguish them in morphology according to the English word-formation method, such as finding out the root or affix of the word, in order to help understand its meaning. In addition, we should find clues from the co-relation and context of the word, that is, the collocation and combination of the word with other words and its various contexts to judge the possible meaning of the word. If it is still unsatisfactory after the above textual research, the transliteration of the word can be given, and then the original English words can be written in parentheses, and footnotes can be added if necessary. The term "neologism" here refers to words that cannot be found in dictionaries, words that have been freely translated according to what you already know but which have been found to be illogical in meaning.

  4、新闻翻 译时行文要力求简明。语言要平实,不可浮华夸张,不要掺杂个人感情,在名词 前加修饰语时应慎重。

  4. The translation of news should be concise. Language should be plain, not flashy and exaggerated, do not mix personal feelings, and be cautious when adding modifiers before nouns.

  5、新闻翻 译时不要为某些动词的时态所惑,注意原 文的一些特殊语法现象。如 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 中省去了to前的is,Deposits, loans rising in HK意为Deposits and loans are rising in HK., 而 2 Workmen Injured in Electrical Accident则意为2 Workmen Are Injured…

  5. Don't be confused by the tenses of some verbs in news translation. Pay attention to some special grammatical phenomena in the original text. For example, Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. omitted before to is, Deposits, loans rising in HK means Deposits and loans are rising in HK. For 2 Workmen Injured in Electrical Accident, it means 2 Workmen Are Injured.

  6、新闻标 题翻译要尽量与原文一样简短,要注重 译文能象原文一样传神达意。例如: Four Killed and Five Hurt in a House Fire 可译为"房屋起火五伤四亡";Soccer kicks off with Violence可译为"足球开赛脚踢拳打"。

  6. The translation of news headlines should be as brief as the original text, and the translation should be as vivid as the original. For example, Four Killed and Five Hurt in a House Fire can be translated as "five casualties and four casualties in a house fire"; Soccer kicks off with Violence can be translated as "football kicks and punches in the opening game".

  以上就是今天翻译公司为大家分享的关于翻译公 司分享在进行新闻翻译的注意事项的内容,希望对大家有所帮助。如果大 家有更多关于翻译公司的知识需要进行了解的话,请及时 的与我们进行联系。

  The above is what the translation company shares with you today about the matters needing attention in news translation. I hope it will be helpful to you all. If you have more knowledge about translation companies and need to know, please contact us in time.

翻译公司

关于我们服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:
  • 客服二部:
  • 客服三部:
  • 译员招聘:
  • 上海翻译公司
  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市 浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:
上海慧 致翻译有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
友情链接:    澶т紬妫嬬墝骞冲彴